Красота глаз Очки Россия

Сравнение фильма и пьесы бесприданница. Творческая работа учащихся (10 класс) на тему: «Чайки над мачтами с криками вьются…» Экранизация как интерпретация литературного произведения (на примере художественного фильма Э

Отличия между пьесой "Бесприданница" и фильмом "Жестокий романс" и получил лучший ответ

Ответ от Ella Kuznetsova[гуру]
Мне кажется, пьеса Островского и есть мелодрама. Рязанов слишком увлекся этим и перенасытил фильм романсами, которые сами по себе хороши, но не совсем подходят Ларисе. Стихи Цветаевой и Ахмадулиной в её устах - не только в буквальном смысле анахронизм, но и чрезмерно усложняют её характер. В пьесе она несколько проще: сломленная изменой, исчезновением Паратова, она смирилась и хочет и просит покоя. С неприязнью, но соглашается стать женой Карандышева в надежде на тихую жизнь.
Когда всё это рушится, она в отчаянии заявляет Карандышеву: "Я не нашла любви, так буду искать золота. Подите, я вашей быть не могу... Чьей ни быть, но не вашей". То есть готова идти к Кнурову в содержанки, хотя и с отвращением; тут олеся Ефимова неправа: так оно и у Островского. Что касается цыганщины, я согласна: её многовато.

Ответ от Олеся Ефимова [гуру]
Эту необыкновенную пьесу попытался перенести на экран Э. Рязанов. В своей книге "Неподведенные итоги" он пишет о работе над фильмом "Жестокий романс", говорит о "трагизме ситуации" пьесы, о введение в картину тумана, который усугубил "трагизм происходившего", о "безжалостной истории" в драме. Но поставил свой фильм режиссер как мелодраму и этим, мне кажется, исказил смысл пьесы. Просчет, на мой взгляд, таится уже в намерении придать сценарию "романную форму". Уже это обрекло картину на исчезновение из нее трагизма. А тут еще явный перебор с романсами. К тому же мелодраматически одноцветны персонажи: чрезмерно обольстителен "белоснежный" Паратов и слишком омерзителен "серый" Карандышев.
Непонятно, чем могла очаровать всех героев такая бесцветная, непоэтичная Лариса? И зачем несколько песен поет сам Паратов? Хотелось бы спросить, почему героиня фильма отправляется за кнуровским золотом и отчего Карандышев стреляет ей в спину? Ведь этим снимается тема благодеяния и отказ Ларисы от выбора в духе Кнурова. И последнее - зачем так весело и лихо отплясывают цыгане в момент, когда погибает героиня? Это уже не хор, не народное мнение, а дикое кощунство в угоду внешней красивости. Отказ от трагедии, раскрытой в пьесе, на мой взгляд, не оправдан.

Кинокомпания Длительность Страна

СССР

Язык Год IMDb Выход фильма «Жестокий романс»

«Жесто́кий рома́нс» - художественный фильм режиссёра Эльдара Рязанова , снятый в 1983 году в Костроме по мотивам пьесы А. Н. Островского «Бесприданница ». Ранее пьеса уже экранизировалась в 1936 году. Главную роль исполнила дебютировавшая этим фильмом в кино Лариса Гузеева . Романсы исполнила Валентина Пономарёва .

Сюжет

Действие разворачивается на берегу Волги в провинциальном городе Бряхимове в третьей четверти XIX века . Харита Игнатьевна Огудалова (Алиса Фрейндлих) - обедневшая дворянка, вдова с тремя дочерьми. В отсутствие средств, она всё-таки держит открытый дом, не без оснований рассчитывая, что общество красивых и музыкальных барышень привлечет холостых мужчин, которые женятся по любви на бесприданницах. Двух старших дочерей ей удаётся выдать замуж, осталась младшая, Лариса (Лариса Гузеева). За ней ухаживает барин, богач и судовладелец Сергей Сергеевич Паратов (Никита Михалков), который, очевидно, влюблён в девушку. Лариса также безумно влюбляется в красавца Паратова, но именно тогда, когда, по мнению Огудаловых и всех их знакомых, Паратов должен сделать предложение, Сергей Сергеевич спешно уезжает из города - спасать своё состояние.

Лариса глубоко переживает отъезд Паратова, тем более что Сергей Сергеевич не успел с ней проститься и объяснить его причины. Харита Игнатьевна продолжает устраивать вечера в надежде найти мужа для Ларисы. На девушку засматривается богатейший купец города Кнуров (Алексей Петренко), но он женат, и, хотя Харита Игнатьевна и использует его интерес к дочери для получения дорогих подарков, в качестве мужа Кнуров не рассматривается. Другой ухажёр, молодой коммерсант Вожеватов (Виктор Проскурин), пока не может себе позволить жениться на бесприданнице. Ещё один поклонник девушки - чиновник Юлий Капитонович Карандышев (Андрей Мягков), почтовый служащий, но он слишком жалок, беден (на фоне трёх купцов), болезненно самолюбив и абсолютно не интересен Ларисе. Тем не менее, когда в доме Огудаловых арестовывают где-то найденного Харитой Игнатьевной очередного «перспективного» кандидата в женихи - тот оказывается не московским банкиром, а сбежавшим с деньгами банка кассиром, - Лариса, уставшая от карусели кавалеров и игр матери по поиску «партии», страдая от разбитого Паратовым сердца, решает выйти замуж за Карандышева, у которого пусть одно достоинство, но дорогое - он её любит. Начинается подготовка к свадьбе, в ходе которой Карандышев несколько раз обнаруживает свой мелочный и честолюбивый нрав. Однако Лариса не меняет своего решения и, не скрывая от жениха, что она не любит его, тверда в намерении выйти замуж за Юлия Капитоновича. Но неожиданно в город возвращается Паратов, занятый продажей парохода «Ласточка» купцу Вожеватову.

Встретившись с Кнуровым и Вожеватовым, Паратов объявляет им, что он намерен вынужденно жениться на богатой невесте, чтобы спасти остатки своего состояния, а также продать своё пароходство Вожеватову. От них он узнает, что Лариса выходит замуж. Тем временем Карандышев устраивает званый обед, на который приглашены и Кнуров, и Вожеватов, а в итоге и Паратов. Карандышев, ошалев от собственной значимости, которую он, по его мнению, приобрёл, сделавшись женихом Ларисы, вдрызг напивается (при активном содействии гостей, смеющихся над ним). Лариса же позволяет Паратову увлечь себя на ночной банкет на пароход «Ласточка» с цыганами и шампанским. Лариса отдается Паратову, но утром он признается ей, что обручён и не может жениться на Ларисе. Кнуров и Вожеватов, пользуясь «удобным случаем», разыгрывают опозоренную Ларису в орлянку. Выиграв, Кнуров предлагает девушке стать его содержанкой, причём размер предложенного содержания заставил бы замолчать даже самых злых порицателей чужой нравственности, однако потрясенная Лариса отмалчивается. На пароходе появляется Карандышев, который, осознав, что над ним посмеялись, а его невесту увезли, за ночь на лодке догнал «Ласточку». Он бросается к Ларисе и предъявляет на неё свои права, желая покрыть её позор. Лариса отвергает и Карандышева, он слишком жалок для неё. «Я слишком дорога для вас. Если быть чьей-то вещью, то дорогой». Лариса намерена согласиться стать «дорогой вещью» в руках Кнурова. Карандышев в отчаянии стреляет в Ларису из пистолета. Умирая, она благодарит за этот выстрел.

В ролях

  • Алиса Фрейндлих - Харита Игнатьевна Огудалова
  • Лариса Гузеева - Лариса Дмитриевна Огудалова (озвучивает Анна Каменкова , поёт Валентина Пономарёва)
  • Никита Михалков - Сергей Сергеевич Паратов - «блестящий» барин, из судовладельцев
  • Андрей Мягков - Юлий Капитонович Карандышев - небогатый почтовый чиновник
  • Алексей Петренко - Мокий Пармёныч Кнуров - из крупных дельцов последнего времени, пожилой человек с громадным состоянием
  • Виктор Проскурин - Василий Данилович Вожеватов, перспективный купец, также наследник судоходной компании
  • Георгий Бурков - Робинзон, он же актёр Аркадий Счастливцев
  • Татьяна Панкова - Ефросинья Потаповна, тетушка Карандышева
  • Борислав Брондуков - Иван, официант городского трактира
  • Александр Пятков - Гаврило, официант городского трактира
  • Юрий Саранцев - Михин, капитан «Ласточки»
  • Ольга Волкова - француженка-модистка
  • Дмитрий Бузылёв - цыган Илья
  • Александр Панкратов-Чёрный - Семёновский Иван Петрович, офицер, герой кавказской кампании
  • Сергей Арцибашев - Гуляев
  • Ибрагим Барги - Кузьмич, кочегар «Ласточки»
  • Земфира Жемчужная - цыганка, исполняющая величальную песню Паратову
  • Ольга Красикова - Ольга Дмитриевна, старшая сестра Ларисы
  • Александр Кузьмичёв - судейский чиновник
  • Юрий Мартынов - гость Огудаловых
  • Владимир Мышкин - гость Огудаловых, офицер, однополчанин Семеновского
  • Николай Сморчков - гость Огудаловых, батюшка
  • Георгий Эльнатанов - грузинский князь Георгий, муж Ольги Дмитриевны
  • Анна Фроловцева - Аннушка, кухарка Огудаловых
  • Евгений Цымбал - Егор, матрос «Ласточки»
  • Цыганский ансамбль под управлением Н. Васильева

Съёмочная группа

  • Сценарий и постановка - Эльдар Рязанов
  • Оператор-постановщик - Вадим Алисов
  • Художник-постановщик - Александр Борисов
  • Композитор - Андрей Петров
  • Режиссёр - Леонид Черток
  • Монтажёр - Валерия Белова
  • Звукооператоры: Семен Литвинов, Владимир Виноградов
  • Романсы на стихи: Беллы Ахмадулиной , Марины Цветаевой , Редьярда Киплинга , Эльдара Рязанова
  • Государственный симфонический оркестр кинематографии
    • Дирижёр - Сергей Скрипка
  • Художник по костюмам: Наталья Иванова
  • Оператор - Пётр Кузнецов
  • Художник-гримёр - Ия Перминова
  • Ассистенты
    • режиссёра: Татьяна Пронина, Александр Громов
    • оператора: Владимир Шмыга, Анатолий Васильев
  • Установщик цвета - Божена Масленникова
  • Консультант - Владимир Лакшин
  • Редактор - Любовь Горина
  • Музыкальный редактор - Раиса Лукина
  • Директора фильма: Лазарь Милькис , Людмила Захарова

В фильме снимались пароходы «Спартак» (в фильме - «Ласточка», постройка 1914, Красное Сормово, тип Великая Княжна) и «Достоевский» («Святая Ольга», постройка 1956, Óbuda Hajógyár, проект 737А)

Музыка из кинофильма

Музыка из кинофильма «Жестокий романс» была выпущена на пластинках фирмой «Мелодия », а также на аудиокассетах «Свема» в 1984 году.

Песни исполняли

  • Оркестр Госкино СССР - «Вальс», «Погоня» (А. Петров)
  • Пономарёва, Валентина Дмитриевна - «А напоследок я скажу» (А. Петров - Б. Ахмадулина) , «Любовь - волшебная страна» (А. Петров - Э. Рязанов) , «Под лаской плюшевого пледа» (А. Петров - М. Цветаева) , «Романс о романсе» (А. Петров - Б. Ахмадулина) , «Снегурочка» (А. Петров - Б.Ахмадулина)
  • Михалков, Никита Сергеевич - «А цыган идёт» (А. Петров - Р. Киплинг (перевод Г. Кружкова))

Критика

«Жестокий романс» - попытка Эльдара Рязанова выйти за пределы комедийного жанра. Несмотря на зрительский успех, фильм вызвал гневную отповедь со стороны литературно и театрально ориентированных критиков, обвинивших его создателей в опошлении исходной пьесы и в глумлении над русской классикой. История Ларисы Огудаловой была трактована Рязановым в духе «Мадам Бовари ». Неслыханной дерзостью по отношению к материалу Островского представлялось то, что весьма идеализированная в пьесе Лариса по сценарию проводит ночь с «обаятельным русским плейбоем» Паратовым, после чего ей стреляет в спину истеричный Карандышев. Авторитетный в то время кинокритик Евгений Данилович Сурков опубликовал в «Литературной газете» разгромную статью, где возмущался тем, что экранная Лариса «попела, поплясала с гостями, а потом пошла в каюту к Паратову и отдалась ему» .

Другим объектом для нападок стала актёрская игра начинающей актрисы Гузеевой, которая, по мнению рецензентов, потерялась на фоне таких корифеев, как Михалков и Фрейндлих . «Неопытность, а временами даже беспомощность начинающей актрисы фильм не пытается преодолеть, - писал, к примеру, Б. О. Костелянец. - Нам так и остается неясным, чем именно она вызывает всеобщий восторг окружающих её мужчин» .

Известный литературовед Д. Урнов сетовал, что «вместо разоблачения паратовской пустоты» в фильме дана «пусть умеренная, её апология», что в нарисованной Рязановым картине мира нечего противопоставить искушению «сладкой жизни» . Если в пьесе музыкальность присуща только Ларисе, то экранный Паратов и сам не прочь исполнить проникновенный романс. Исполнитель роли Паратова, что характерно, не считал своего героя отрицательным: «Лариса не жертва расчетливого соблазнителя, а жертва страшной широты этого человека», - заметил он . Через какое-то десятилетие выяснилось, что, изображая губительную власть денег над людьми, Рязанов запечатлел на киноплёнке «почти пророческое предчувствие новорусской эпохи» .

В качестве ответа критикам Рязанов дал имя Суркова отрицательному персонажу своего следующего фильма «Забытая мелодия для флейты » (Евгения Даниловна Сурова, роль Ольги Волковой) . Он также опубликовал пояснительную статью, где называл главными героями фильма Волгу и пароход «Ласточка» . Режиссёр пояснил, что при работе над фильмом большое значение придавалось

разудалой цыганской стихии, которая, врываясь в музыкальную ткань, придает некий надрыв, который так любили наши предки… [цыганские мелодии] вносят лихую бесшабашность, весёлое отчаяние, в них чувствуется какой-то надлом, ожидание беды, несчастья .

Награды

  • «Золотой павлин» - главный приз фестиваля «Дели-85».
  • Лучший фильм года , лучший актёр года (Никита Михалков) - по опросу журнала «Советский экран ».

Примечания

Ссылки

  • «Жестокий романс» на сайте «Энциклопедия отечественного кино»
  • Полная версия фильма «Жестокий романс» на YouTube
  • Жестокий романс (англ.) на сайте Internet Movie Database

Задолго до прочтения пьесы А.Н.Островского "Бесприданница" я посмотрела фильм Эльдара Рязанова "Жестокий романс". В этом моя главная ошибка и главное преимущество. Экранизация сама по себе - это дерзость, дескать, не только понял, но и по-своему добавил. Собственно, сама природа драмы предполагает сотворчество (драматург, режиссер, актеры, художник и т.д.).

Эльдар Александрович великий хулиган. Может, именно поэтому - гениальный режиссер. Только начала читать, а "Лица" сами собой появились перед глазами: Алиса Фрейндлих, Лариса Гузеева, Алексей Петренко, Виктор Проскурин, Андрей Мягков, Никита Михалков, Георгий Бурков... С одной стороны, от текста первоисточника немало отступлений, а с другой - это ожившие страницы пьесы. Как минимум, воспоминания Ларисы и рассказ Вожеватова Рязанов раскрутил на целую серию. Что ясно показывает, насколько больше свободы у сценариста по сравнению с драматургом. Однако, есть и Волга, и гудки "Ласточки", и цыганские веселые песни, и удивительный, вьющийся тонким флером дух ХІХ века. Рязанову веришь безоговорочно.

Даже название фильма это своего рода дерзость. "Бесприданница" не угодила. А между прочим, как гласит всезнающая Википедия, жестокий романс - это жанр русской песни, возникший в ХІХ веке. "Cвоеобразие данного жанра заключается в гармоничном синтезе жанровых принципов баллады, лирической песни, романса... В жестоком романсе можно выделить чуть больше десятка основных сюжетов. Отличаются они друг от друга главным образом причинами трагедии, а выбор концовок и вовсе невелик: убийство, самоубийство, смерть героя от горя".

С финалом Эльдар Александрович тоже поступил по-хулигански. У Островского Лариса на целую страницу текста терзается, не может решиться броситься в Волгу: "Кабы меня убил кто-нибудь... Как хорошо умереть...". И умирая, из последних сил произносит: "Нет, нет, зачем... Пусть веселятся, кому весело... Я не хочу мешать никому! Живите, живите все! Вам надо жить, а мне надо... умереть... Я ни на кого не жалуюсь, ни на кого не обижаюсь... вы все хорошие люди... я вас всех... всех люблю. (Посылает поцелуй)". Что говорит Лариса в фильме? Только "Благодарю". А больше ничего ей говорить и не надо, потому что все остальное - показано : как слабеющая Лариса скользит руками по стеклу. Ее просветленные детские глаза и перепуганные лица "хороших людей" Кнурова, Вожеватова и Паратова. Каких тут еще слов?

И о музыке, разумеется. Еще на лекции шла речь о том, что музыкальное оформление играет важную роль в пьесах Островского вообще, в "Бесприданнице" особенно. Но и тут Рязанов насвоевольничал. Паратов-Михалков поет цыганскую песню на слова Редьярда Киплинга, Лариса развлекает гостей на своих именинах романсами на стихи самого же Рязанова и Марины Цветаевой (что же за рязановский фильм без поэзии Серебряного века, да еще и подзапретной?), а вместо "Не искушай меня без нужды..." Баратынского Лариса поет Ахмадуллинское "А напоследок я скажу...", заодно и Глинку променяли на Андрея Петрова. Форменное хулиганство. Но как точно, органично, неотъемлимо! На мой взгляд, Рязанов именно музыкальную стихию воплотил очень точно - музыка говорит, по-своему рассказывает историю. В особенности - контрастами: в начале цыгане поют лирическую песню, а Ольга в слезах едет в Тифлис, где ее ждет смерть от руки ревнивого мужа. Когда Карандышев хватает пистолет и мчится к пристани, Харита Игнатьевна (о, восхитительнейшая Фрейндлих!) в ужасе кричит, чтоб остановили, фоном звучит бравурный марш. И в финале - как и у Островского - труп Ларисы и веселый хор цыган. Все выдержано!

Подводя итог, добавлю, что Островский действительно великий драматург, а Рязанов - великий режиссер. Если и снимать экранизации классики, то только так, как Эльдар Рязанов - своевольно, по-хулигански и талантливо.Так что непременно читать "Бесприданницу" и смотреть "Жестокий романс"!

РАЗУВЕРЕНИЕ

Не искушай меня без нужды
Разочарованному чужды
Все обольщенья прежних дней!
Уж я не верю увереньям,
Уж я не верую в любовь,
И не могу предаться вновь
Раз изменившим сновиденьям!
Слепой тоски моей не множь,
Не заводи о прежнем слова,
И, друг заботливый, больного
В его дремоте не тревожь!
Я сплю, мне сладко усыпленье;
Забудь бывалые мечты:
В душе моей одно волненье,
А не любовь пробудишь ты.

Евгений Баратынский

Сравнительная характеристика произведения и экранизации Э. Рязанова «Жестокий романс»

Обращение кинематографа к классическим драматургическим произведениям стало неизбежно-естественным еще на заре его (кинематографа) появления. Стремление перенести со сцены на экран, подчинить его законам те или иные исключительно драматургические особенности - было мечтой многих выдающихся художников. Экранизации раннего периода, и в дальнейшем, вплоть до восьмидесятых годов, носили, в основном неприкосновенный характер по отношению к материалу-источнику.

Попытаемся провести некоторый сравнительный анализ оригинальной пьесы А.Н. Островского «Бесприданница» с ее экранизированным вариантом - фильмом Э. Рязанова «Жестокий романс».

Песня из пьесы: «Не искушай меня без нужды...». Песня из кинофильма: «А напоследок я скажу...»

Основная мысль первой песни - разочарование. Искушение возвратом прежних чувств ужу не трогает обманутое сердце. Это песня - разуверение. У второй песни более трагический эмоциональный настрой. Вся песня представляет собой предчувствие близкой трагической развязки. Об этом свидетельствует лексическое наполнение песни: напоследок, прощай, с ума схожу, погубил, уходят запахи и звуки. Повторы способствуют нагнетанию напряжения и создания атмосферы неминуемой гибели»

Действительно, эти песни несут в себе абсолютно разный смысл. Каждый решает задачу автора, но задачи эти разные: показать глубину разочарования обманутого сердца или стать предвестником гибели. Каким бы содержанием не были наполнены песни, трагическая гибель Ларисы оказалась неизбежной.

Смерть Ларисы в драме - это трагедия и одновременно освобождение. Лариса нашла свою свободу, нет больше социальных ограничений, нет душевных мук. Выстрел освободил её навсегда. Её смерть сопровождает пение цыган. Цыгане, как известно, вольный народ. И создается впечатление, что вместе с песней цыган улетает освобождённая душа Ларисы. Она прощает всех и завещает жить. Она не хочет никому мешать, она лишь хочет освободиться от страданий.

Последние слова Ларисы из драмы:

Лариса (постепенно слабеющим голосом): нет, нет, зачем... пусть веселятся, кому весело...я не хочу мешать никому! живите, живите все! вам надо жить, а мне надо...умереть...я ни на кого не жалуюсь, ни на кого не обижаюсь...вы все хорошие люди...я вас всех...всех люблю.

В кинофильме Лариса говорит только одно слово: «Благодарю». Какой смысл вкладывается в это слово? И на какую режиссёрскую находку в финальной сцене стоит обратить внимание?

После выстрела в небо взмывают чайки, Лариса в переводе с греческого языка означает «чайка». Чайка не имеет гнезда, садится на волны, которые несут её куда глаза глядят. Бесприютность чайки предаётся и главной героине. В фильме не раз в небо взмывают чайки как символ судьбы Ларисы. Но её последнее слово нельзя рассматривать как освобождение героини. Её смерть сопровождает цыганская песня, но душа Ларисы не освобождается вместе с ней, потому что баржа плывёт в сплошном тумане, где не видно горизонта, вообще ничего не видно.

Кинофильм, таким образом, расширяет и углубляет духовную драму, поднятую в пьесе. Режиссёр делает акцент на эту сторону конфликта. Расширяя содержание пьесы, режиссёр вводит предчувствие трагической развязки, чего нет в пьесе.

На мой взгляд, Рязанов учел все, что только можно было учесть. Он скрасил сухую передачу оригинала, подобрав талантливейших актеров, которые смогли проникнуться особой атмосферой драмы; подчеркнул ремарки Островского художественными деталями и резким контрастом; подкорректировал идейное и композиционное содержание, обновил и выделил главные мотивы, тем самым подняв драму «Бесприданницу» до трагедии.

Попытаемся ответить на вопрос, почему же название фильма Э. Рязанова не осталось идентичным названию книги? Мне кажется, потому, что Эльдар Рязанов почувствовал трагическую историю бесприданницы как печальную, пронзительно-болезненную песнь, иными словами, романс о безжалостном и жестоком тогдашнем мире. Свое ощущение он отразил не только в названии, но и в музыкальном сопровождении - мелодии романсов на стихи Цветаевой и Ахмадулиной, которые поет Лариса, лейтмотивом проходят сквозь фильм, усиливая смысл ключевых моментов.

В пьесе действие происходит практически в один день (что продиктовано требованием жанра). Эти приводит к слишком быстрой смене событий, настроений героев, их чувств, мыслей. В фильме же проходит довольно длительный временной период, чтобы реально уместились все события, показанные в пьесе и более подробно остановиться на каждом их них. Кроме того, в кинофильме показана предыстория основных событий. Она помогает глубже понять характеры героев, их психологические особенности.

Важно отметить тот факт, что интерес к «Бесприданнице» Островского в последние годы во многом вызван именно оригинальной экранизацией пьесы Э. Рязановым. Об оригинальности можно говорить уже потому, что восприятие молодыми зрителями героев фильма подтверждает уже не однажды высказанную мысль о том, что каждое поколение примеряет великие произведения к собственному опыту Широтов В.В. Искушение - лейтмотив драмы А.Н. Островского «Бесприданница»//Литература в школе. - 1998. - №3. - С. 86-90..

1. Проверка домашнего задания и постановка цели урока.

Ребята, вам нужно было посмотреть и проанализировать (сделать пометки) экранизацию Э. Рязанова «Жестокий романс» [слайд 17] с драмой А.Н.Островского. Посмотрели?

Хорошо. Понравилась ли вам экранизация? Интересно ли вам было смотреть фильм? Как менялись ваши чувства на протяжении просмотра? Какая экранизация вам больше понравилась?

Какие эпизоды фильма вам запомнились больше всего?

Такими ли вы представляли себе героев? Совпали ли образы героев с теми, которые создают в фильме актеры? Кто из актеров, по-вашему, наиболее точно воплотил образ литературного героя, которого он сыграл?

Изменилось ли ваше отношение к драме и героям после просмотра экранизации?

Какого финала вы ожидали? Совпал ли финал фильма с вашими ожиданиями? Какие чувства он оставил у вас?

Как вы думаете, какая из экранизаций ближе к драме Островского?

Что ж. Сегодня мы с вами сравним экранизацию драмы Островского Э. Рязанова с текстом самой драмы.

2. Анализ экранизации Э. Рязанова «Жестокий романс» в целом (композиция, символика, трансформация реплик).

Сегодня мы с вами обратимся к экранизации драмы Островского Э. Рязанова «Жестокий романс». Эта экранизация любима многими зрителями. Фильм получил награды «Золотой павлин» (главный приз фестиваля «Дели-85» ) и «Лучший фильм года», «Лучший актер года» (Никита Михалков) - по опросу журнала «Советский экран» [Википедия: Электронный ресурс ]. Однако нельзя не сказать и о критике картины [слайд 18]. После премьеры на Э. Рязанова и актеров обрушился шквал критических оценок и недовольств. « Критики от картины камня на камне не оставили. Рецензии были огромные и все без исключения погромные. В течение полутора месяцев “Литературная газета” посвящала в каждом номере целиком одну из страниц нашей ленте. Заголовки: “К чему? Зачем?”, “Всего лишь романс”, “Победитель проигрывает”, “Обман приобщения”» [Щедров Я. Как снимали фильм «Жестокий романс» ]. Как раз в одной из таких статей авторитетного в то время кинокритика Е. Суркова, опубликованной в «Литературной газете»,экранизация была разгромлена: Сурков негодовал по поводу того, что Лариса на экране «попела, поплясала с гостями, а потом пошла в каюту к Паратову и отдалась ему» [цит. по: Википедия: Электронныйресурс ]. «Неслыханной дерзостью по отношению к материалу Островского представлялось то, что весьма идеализированная в пьесе Лариса по сценарию проводит ночь с “обаятельным русским плейбоем” (из статьи журнала «Вопросы литературы» В. Кардина)» [цит. по: Википедия: Электронныйресурс ]. Критики акцентировали внимание на искажении образов Островского . Вторым поводом для негодования критиков стала игра актеров , особенно дебютирующей в этом фильме молодой актрисы Ларисы Гузеевой. Например, Б. О. Костелянец пишет: «Неопытность, а временами даже беспомощность начинающей актрисы фильм не пытается преодолеть. Нам так и остается неясным, чем именно она вызывает всеобщий восторг окружающих её мужчин» [Костелянец 1992:177]. А вот что было написано в газете «Труд»про игру актера Н. Михалкова: «Чувствительный супермен (вспомните отнюдь не скупую мужскую слезу, сбегающую по его щеке под пение Ларисы) - вот что такое Паратов в фильме» [Щедров: Электронныйресурс ]. Однако сам Михалков видел своего героя не отрицательным персонажем, а трагической жертвой своей широкой натуры: «Лариса не жертва расчетливого соблазнителя, а жертва страшной широты этого человека» [цит. по: Википедия: Электронный ресурс ], - замечает актер. Единственной, кто высказал положительный отзыв, была, как ни странно, Нина Алисова, которая сыграла Ларису в фильме Я. Протазанова: «“Жестокий романс” поднимает историю Ларисы-бесприданницы до трагедии, и это главная победа всего творческого коллектива. Давно такого сильного впечатления от художественного произведения я не испытывала» [Алисова 1984]. А как вы восприняли образы героев Островского в интерпретации актеров? Согласны ли вы с критиками? Чтобы разобраться и до конца понять экранизацию Рязанова, давайте подробнее ее рассмотрим.

Рязанов взялся экранизировать драму сразу и, по его словам, « еще в процессе чтения <…> сразу же представил себе исполнителей двух главных ролей» (из «НЕподведенных итогов») [Щедров: Электронный ресурс ]- Никиту Михалкова (в роли Паратова) и Андрея Мягкова (в роли Карандышева) .Вот что пишет сам Э. Рязанов о процессе создания фильма: «Такой способ изложения [изложение событий жизни Огудаловых в диалоге Кнурова и Вожеватова] возможен для театра (и то не для современного), но абсолютно исключается для кино. Длиннющая экспозиция знакомит нас заочно с героями драмы, вводит в круг их проблем, подробно рассказывает о взаимоотношениях персонажей. В этой беседе двух действующих лиц огромный поток информации, притом очень пространной, развернутой, с нюансами и деталями… и мы решили показать то, о чем рассказывали Кнуров и Вожеватов, то есть заменить рассказ показом» [Рязанов 1985:163]. И действительно: мы видим 2 части фильма, первая из которых как раз и рассказывает о жизни героев драмы до отъезда Паратова, а вторая представляет собой последний день Ларисы Дмитриевны Огудаловой. Например, сцена ареста кассира в доме Огудаловых родилась в экранизации драмы из текста самой драмы. Из пары фраз, которые Вожеватов произносит в диалоге с Кнуровым («Потом вдруг появился этот кассир… Вот бросал деньгами-то, так и засыпал Хариту Игнатьевну. Отбил всех, да недолго покуражился: у них в доме его и арестовали. Скандалище здоровый!» (действие 1, явление 2)), вырастает целая эффектная сцена фильма (сцена с кассиров Гуляевым, притворявшимся директором банка, который дает Харите Игнатьевне деньги на покупку кареты - эти детали (фамилию кассира и разговор о карете) Рязанов додумал сам).

- Давайте рассмотрим композицию фильма . Надо сказать, что многие сцены в фильме были достроены режиссером. Вашим домашним заданием было записать, какие сцены в экранизации не совпадают с сюжетом Островского. Итак, кто ответит?

Хорошо. В экранизации действительно появились эпизоды, которых не было у Островского [слайд 19] (свадьба старшей сестры Ларисы и дальнейшая судьба двух Ларисиных сестер (письма от них), жизнь Ларисы до отъезда Паратова, зарождение их любви (сцена появления Паратова на белом коне с букетом для невесты - старшей Ларисиной сестры; сцена, в которой Паратов пододвигает карету к ногам Ларисы; прогулка Ларисы и Паратова на его пароходе «Ласточка»), отъезд Паратова (сцена на вокзале), прекрасные пейзажи Волги и т. д.). Вспомним начало фильма : рассказ начинается со сцены свадьбы Ларисиной старшей сестры на пристани, которую, по пьесе Островского, «увез какой-то горец, кавказский князек. <…> Женился и уехал, да, говорят, не довез до Кавказа-то, зарезал на дороге от ревности» (действие 1, явление 2). Все герои- среди гостей на свадьбе.


Все начало фильма отличается от пьесы: в начале показывается жизнь Ларисы до исчезновения Паратова, зарождение любви между Ларисой и Паратовым,

Видео YouTube



неудавшаяся попытка самоубийства Карандышева; эпизод, в котором Паратов подставляет себя под пулю заезжего офицера, а потом стреляет в часы (в пьесе Островского - в монетку), которые дает в руки Ларисе,


разговор Вожеватова с Паратовым о продаже паратовского парохода «Ласточка» и отказ Паратова. Практически все сцены, так или иначе упомянутые в пьесе Островского, но не описанные им (упомянутые только в диалогах героев), развернуты на экране в действии (ориентация на показ). Отъезд Паратова изображен в экранизации с помощью сцены на вокзале (разговор Паратова с Вожеватовым и Кнуровым и приехавшая за ним Лариса, с болью смотрящая вслед уходящему Паратову).

Видео YouTube


Временное обозначение - то, что прошел год с момента отъезда Паратова, - показано с помощью смены времен года: Паратов уезжает летом - Лариса с матерью идут на могилу отца зимой - далее река тает (весна), и становится тепло (снова лето) (в отличие от экранизации Протазанова, где онпоказывает это с помощью титров на экране: «Год прошел… и ни одного письма»).

Как писал сам Рязанов, большое значение придается « разудалой цыганской стихии, которая, врываясь в музыкальную ткань, придает некий надрыв, который так любили наши предки… [цыганские мелодии] вносят лихую бесшабашность, весёлое отчаяние, в них чувствуется какой-то надлом, ожидание беды, несчастья » [Рязанов 1985:165].
Также мы видим подготовку к свадьбе Ларисы и Карандышева: мы видим покупку свадебного платья для Ларисы и оплату счёта на это платье Карандышевым, который торгуется с модисткой из-за 10 рублей.


При этом в экранизации добавлено много романсов (а в кульминационной сцене пения Ларисы на обеде актриса Лариса Гузеева поет романс «А напоследок я скажу…» на стихи Б. Ахмадулиной (поет не сама Гузеева, а В. Пономарева, которая поет все романсы в фильме), а не романс «Не искушай меня без нужды» на стихи Е. Баратынского, данный в драме), которые символичны. Вообще музыкальное оформление экранизации - одно из бесспорных и ярких ее достоинств. Романсы занимают важное место в экранизации [слайд 20]. Благодаря этим романсам и сам фильм зазвучал как целый большой романс. По мнению Э. Рязанова, «музыкальная и звуковая среда помогли создать поэтическую, напряженную, местами мучительную, кое-где давящую атмосферу картины» [Рязанов 1985:173]. Не зря и название фильма - «Жестокий романс» - содержит в себе напоминание об этом музыкальном жанре. Как вы думаете, почему режиссер назвал свою экранизацию именно так?

Видео YouTube


Возможно, Рязанов хотел показать трагическую историю жизни бесприданницы как печальную, тяжелую, пронзительно-болезненную песнь: романс о бездушном, безжалостном и жестоком материальном мире, поэтому и назвал он свой фильм не просто романсом , а именно жестоким романсом . В фильме звучат романсы на стихи Б. Ахмадулиной («Романс о романсе», «А напоследок я скажу», «Снегурочка» ), М. Цветаевой («Под лаской плюшевого пледа» ), Р. Киплинга («А цыган идёт » («Мохнатый шмель») ) и самого Э. Рязанова («Любовь - волшебная страна» ). Музыку написал А. Петров. Известен факт, что после выхода экранизации в 1984 году выпустили также пластинки фирмой «Мелодия » и аудиокассеты «Свема» с романсами из фильма, которые сразу зазвучали во всех уголках страны. Рязанов заменяет романсы, который мы видим в драме Островского, «произведя своеобразную коррекцию на эпоху, на настроения современных ему зрителей. <…> Романсами подчеркнута современность фильма, условность времени и места действия» [Богатова 2004].

Видео YouTube


Также, если говорить о добавленных эпизодах, мы видим в экранизации прогулку по Волге , которая в драме Островского лишь упоминается. При этом и действие финальных сцен драмы перенесено на пароход, что также символично: туман , окутывающий все вокруг, создает атмосферу таинственности, лиричности и отражает запутанность Ларисы и невозможность нахождения дальнейшего пути, а также является символом неясности и обмана - и Лариса умирает все-таки на Волге. Так рассказывает сам режиссер о съемке этого эпизода: « в один из дней на Волгу опустился как раз такой туман, какой нам был нужен. Несмотря на то, что в производственном плане в тот день значилась съемка других сцен, я все переиграл, и мы успели снять финал в настоящем тумане. Уверяю вас: так красиво у нас не получилось бы, даже если бы использовали самую современную и совершенную дым-машину » [цит. по: Щедров: Электронный ресурс ]. В экранизации вообще очень значимы образы природы , за счет которых создается лиричность картины . «Очень важным для нас для всех, авторов - режиссера, оператора, художника, композитора… была поэтичность ленты, ее особый лирический настрой», - пишет Рязанов [Рязанов 1985:173]. Потому так много прекрасных пейзажей мы видим на экране: Волга как символ широкой русской души, птицы (в основном - чайки), отражающие смятение Ларисы. Вспомните финальную сцену, в которой Лариса стоит на пароходе: чайка , пронзительно закричав, скрывается в густом тумане. Сам Рязанов называл главными героями фильма Волгу и пароход «Ласточка» [Рязанов 1985].


Таким образом, Протазанов разворачивает сцены, упомянутые в диалогах драмы Островского, в зрелищные эпизоды на экране - с ориентацией на показ. Происходит замена союза рассказа и показа в тексте-первоисточнике только показом - актуализация позиции читателя-зрителя.

Мы с вами видим, что в фильме происходит «изменение течения художественного времени, что приводит к редукции речи персонажей » [Мартьянова 2011:172], т. е. речь героев не полностью переносится на экран из текста пьесы, а сокращается по необходимости - по законам кинематографа (ведь в жизни мы не говорим монологами). Однако иногда режиссер меняет реплики героев. Проанализировав речь персонажей в фильме, мы можем выделить характеристику трансформаций реплик героев в экранизации, что напрямую связано с дедраматизацией драмы: происходит сдвиг в сторону показа, чем объясняются нижеперечисленные трансформации текста - посмотрите на слайд [слайд 21]:

изменение порядка и места произнесения реплик персонажей. Например, замечания Кнурова и Вожеватова по поводу жизни Паратова («Кнуров. С шиком живет Паратов. / Вожеватов. Уж чего другого, а шику довольно»), перемещённые из одной сцены в драме (в эпизоде разговора Кнурова и Вожеватова в кофейной - после рассказа Ивана и Гаврилы о встрече Паратова (действие 1, явление 2)) в другую в экранизации (начало фильма - после эпизода, в котором Паратов пододвигает карету под ноги Ларисе, чтобы она не замочила ноги). Эти изменения в экранизации вполне закономерны в связи с изменением течения художественного времени в экранизации по сравнению с текстом драмы по причине важности для кинопроизведения динамики происходящего (динамизация событий);

изменение лексического содержания реплик. Зачастую в репликах убираются обращения, так как показ может это позволить. Или, к примеру, в сцене, когда Кнуров и Вожеватов разыгрывают Ларису в орлянку, изменены реплики Вожеватова с ориентацией на показ, на разговорную речь (сокращение), а кроме того лексема решетка , характерная для эпохи Островского, заменена на лексему решка , более привычную для современного Рязанову времени («Да вот, лучше всего. (Вынимает из кармана монету и кладет под руку.) Орел или решетка?» (действие 4, явление 6) - «Орел-решка пойдет?»).

сокращение реплик персонажей: упрощение синтаксической структуры. В финальном объяснении Ларисы и Паратова ответ Ларисы про цепи изменен по сравнению с драмой Островского («А всякие другие цепи - не помеха! Будем носить их вместе, я разделю с Вами эту ношу, большую половину тяжести я возьму на себя» (действие 4, явление 7) - «Но другие цепи - не помеха! С Вами я разделю любую ношу»), что меняет образ героини: она может разделить любую ношу с героем, но взять тяжесть на себя не может (слишком хрупкая). Кроме того, реплика становится менее сложной и громоздкой, что более соответствует ситуации разговорной речи (ориентация на динамику);

элиминация (убирание, выбрасывание) некоторых реплик. Например, в экранизации сокращаются реплики Паратова и Х. И. Огудаловой в эпизоде их первой встречи после возвращения Паратова, которые есть в пьесе (« Паратов. Не нам, легкомысленным джентльменам, новыеоборотызаводить! За это в долговое отделение, тенька. Хочу продать свою волюшку. Огудалова. Понимаю: выгодно жениться хотите. Авоскольковыцените свою волюшку? Паратов. В полмиллиона-с. Огудалова. Порядочно. Паратов. Дешевле, тетенька, нельзя-с, расчету нет,себедороже,сами знаете. Огудалова. Молодец мужчина » (действие 2, явление 7)), что меняет трактовку образов героев и перемещает акценты фильма: снимается тема денег;

добавление некоторых реплик. Например, в фильме добавляются реплики, подчеркивающие противопоставление Паратова и Карандышева. Х. И. Огудалова говорит Ларисе про Паратова: «Шею-то не сверни, не про тебя жених, ишь разлакомилась», и тут же Вожеватов говорит Карандышеву о Ларисе: «Зря пялитесь, Юлий Капитоныч, не про вашу честь невеста».

Следует отметить, что перечисленные трансформации относятся также так или иначе ко всем эпизодам экранизации, которые мы с вами не рассматриваем подробно, и довольно ярко показывают способы перенесения текста драмы на экран.

Однако, существенно то, что, создавая сценарий, добавляя сцены, трансформируя реплики героев, «Рязанов вольно или невольно изменил характер произведения, несколько иначе расставил акценты, по-иному подошел к трактовке образов отдельных героев» [Богатова 2004].

Особенно изменились образы Ларисы, Паратова, Хариты Игнатьевны [слайд 22]. Как вы думаете, как они изменились?

В трактовке Л. Гузеевой Лариса изображена не яркой, незаурядной личностью, а просто наивной юной девушкой, которая подкупает очарованием свежести, юности, чистоты и непосредственности. Н. Михалков, играющий Паратова , перетягивает внимание на себя, и в фильме создается образ трагического героя Паратова - растратившегося как материально, так и духовно. Так, у Рязанова показана не только трагедия Ларисы, но и трагедия Паратова (он показан в фильме более сложным и противоречивым героем). Если вспомнить сцену, когда Паратов просит поехать Ларису с ними по Волге, и сцену объяснения Ларисы с Паратовым, мы можем увидеть, что герой сам страдает от чувств к Ларисе, которые действительно есть. Мы видим Паратова с точки зрения Ларисы, как бы ее глазами: особенно ярко это видно в первой сцене появления Паратова - весь в белом на белом коне. Он в фильме очень явно противопоставлен Карандышеву, которого играет Мягков. Особенно яркими в этом отношении являются сцены с каретой. Паратов легко переносит карету к ногам Ларисы, чтобы она не замочила ноги, а потом, когда это пытается сделать Карандышев, у него ничего не выходит, и он выглядит просто смешным и нелепым. Также в фильме добавляются реплики, подчеркивающие это противопоставление. Х. И. Огудалова говорит Ларисе про Паратова: «Шею-то не сверни, не про тебя жених, ишь разлакомилась», и тут же Вожеватов говорит Карандышеву о Ларисе: «Зря пялитесь, Юлий Капитоныч, не про вашу честь невеста».



Если посмотреть эпизод, в котором Паратов уговаривает Ларису ехать вместе с ними на Волгу, он говорит: «Я брошу все расчеты, и уж никакая сила не вырвет вас у меня» - и Лариса ему верит, а вместе с ней верит Паратому и зритель (эпизод фильма: 100-102 мин.). Нина Алисова, сыгравшая Ларису в экранизации Протазанова, восторгалась игрой Михалкова в этой сцене: «Здесь Н. Михалков достигает вершины своего мастерства. В его глазах страсть, мольба - и страшный блеск, напоминающий лезвие топора. Этот почти фосфорический блеск его глаз останется во мне надолго» [Алисова 1984:3].

Если посмотреть финальную сцену объяснения на корабле [слайд 23], то мы видим слезы на глазах Паратова-Михалкова (здесь стоит показать ребятам эпизод фильма: 119-123 мин.). Если в пьесе Островского Паратов просто соблазняет Ларису словами, чтобы она доставила им удовольствие своим обществом на пикнике, а потом цинично уходит от нее (в драме нет ремарок - Паратов просит Робинзона найти карету, а после говорит Ларисе, что он обручен, довольно холодно). А в экранизации Рязанова герой Михалкова полон страдания - он уходит со слезами на глазах. И их диалог выстроентаким образом, что мы видим «Паратова, который любит Ларису, но отказывается от нее из-за денег, наступает не только на ее любовь, но и на ее чувство… [это] казалось более глубоким, более страшным, более социально точным, чем привычное прочтение этого персонажа, как фата и совратителя» [Рязанов 1985:166].

Так, в экранизации смещаются акценты. Рязанов уходит от темы отсутствия приданого, заявленной в названии Островского, от «денежной» темы. Не случайно и название изменено. «Шаг, который Рязанов сделал решительно, твердо и последовательно: “подмена” традиционной темы пьесы Островского - “чистая душа в мире чистогана”» [Масловский 1985:64]. Если вспомнить диалог Паратова и Хариты Игнатьевны, когда Паратов приезжает в дом Огудаловых после возвращения, то мы увидим, что в фильме тема денег в этом диалоге снимается. У Островского она четко прослеживается - Паратов и Огудалова предстают здесь расчетливыми дельцами, для которых свобода является предметом купли-продажи. Откройте в тексте эту сцену (действие 2, явление 7):

Паратов. На одном потеряем, на другом выиграем, тетенька; вот наше дело какое.

Огудалова. На чем же вы выиграть хотите? Новые обороты завели?

Паратов. Не нам, легкомысленным джентльменам, новыеоборотызаводить! За это в долговое отделение, тенька. Хочу продать свою волюшку.

Огудалова. Понимаю: выгодно жениться хотите. Авоскольковыцените свою волюшку?

Паратов. В полмиллиона-с.

Огудалова. Порядочно.

Паратов. Дешевле, тетенька, нельзя-с, расчету нет,себедороже,сами знаете.

Огудалова. Молодец мужчина.

В экранизации (эпизод фильма 77-79 мин.) эти реплики отсутствуют, а на вопрос Огудаловой «На чем же вы выиграть хотите?» Паратов молчит с болью в глазах, а после произносит: «Я бы хотел засвидетельствовать свое почтение Ларисе Дмитриевне». Огудалова при этом реагирует так: «Ну, уж не знаю, захочет ли видеть Вас Лариса-то Дмитриевна». Здесь совершенно по-другому раскрывается образ Паратова и Огудаловой.

Тема денег, меркантильных расчетов осталась в фильме, однако акцент смещается: сценарий фильма выдвигает на первый план любовную коллизию - чистая, бесхитростная Лариса любит яркого, сильного, но порочного Паратова, идущего подчас на безнравственные поступки, делающие несчастными окружающих и, что немаловажно, ее самого. Он также любит Ларису, но меняет свою любовь на «золотые прииски».


3. Подведение итогов урока и домашнее задание.

Итак, ребята, мы сегодня с вами провели анализ экранизации драмы Островского «Бесприданница» Э. Рязанова «Жестокий романс» в сравнение с текстом и замыслом драмы. Вашим домашним заданием будет написать анализ этой экранизации на основе нашего урока, наших сегодняшних наблюдений и ваших наблюдений, которые вы сделали дома к сегодняшнему уроку.

Закончить анализ экранизации Рязанова я хочу цитатой поэта, кинодраматурга, публициста и историка Андрея Малинкина: « Возвращаясь к Рязанову, не могу не признаться в одном: после первого просмотра “Жестокого романса” единственным желанием стало побыстрее вернуться домой, взять с полки Островского и снова, более внимательно перечитать “Бесприданницу”, стараясь не упустить ни малейшей детали, ни малейшей интонации, оставшихся, быть может, ранее незамеченными. И за то огромное спасибо режиссеру, ибо я почти уверен, что сам того не подозревая, он практически вынудил всех нас (зрителей) вернуться (или обратиться впервые) к своим книжным полкам, к своей истории, к своей национальной гордости и достоянию. За что низкий ему поклон и благодарность » [Малинкин: Электронный ресурс ].

Таким образом, учитывая проведённый сопоставительный анализ текста драмы А. Н. Островского «Бесприданница» и ее экранизаций Я. Протазанова и Э. Рязанова, мы можем проследить трансформации текста, преломление образов драмы в кинопроизведении. Если рассматривать концепции режиссёров, по итогам проведённого анализа можно сделать вывод, что экранизации Я. Протазанова - интерпретация, достаточно близкая тексту драмы, трансформация которой вполне оправдана требованиями киноискусства, а экранизация Э. Рязанова - интерпретация драмы Островского, в которой смещаются акценты и меняется трактовка образов героев.

Экранизация Протазанова считается более удачной, полной и более близкой тексту драмы, чем экранизация Рязанова, однако последняя экранизация более любима зрителями.

И все-таки, несмотря на сложность экранизации драматических произведений, надо отдать должное режиссёрам, осмелившимся на попытку выполнения такой сложной задачи . Предлагаю вам посмотреть интересный анализ этих двух экранизаций:

Видео YouTube